(Übersetzungs-Workflow)

Erfahren Sie hier mehr zu den einzelnen Arbeitsschritten, die bei der Übersetzung nötig werden können.

 

Sie möchten Ihre bestehenden Dokumente übersetzen lassen?

Wir bereiten Ihre Dateien für die Übersetzung vor und übernehmen die Bearbeitung nach der Übersetzung.

Am Anfang unserer Übersetzungsvorbereitung steht ein Eingangs-Check, hier prüfen wir im Originaldokument:

  • sind die Texte im Dokument bearbeitbar (das betrifft auch Bilder)?
  • ist das Programm, in dem das Dokument erstellt wurde, verfügbar und geeignet?
  • sind die verwendeten Schriften verfügbar und für die Zielsprache geeignet?
  • kann ein Translation Memory zur Übersetzung verwendet werden?
  • sind die Grafiken vollständig vorhanden?

 

Das sind Arbeiten, die wir für Sie vor der Übersetzung durchführen können:

  • Wir setzen Ihre Vorgaben zum Corporate Design um.
  • Wir führen auf Wunsch eine Rechtschreibprüfung durch.
  • Auch Arbeiten zur Terminologiekonsistenz in Ihren Dokumenten können wir übernehmen.
  • In einem nächsten Schritt kann eine Satzkontrolle stattfinden: Wir stellen sicher, dass die Formatierungen in Ihren Dateien durchgängig sind, übernehmen die Gestaltung von Tabellen, setzen Querverweise und generieren Verzeichnisse und Indizes.
  • Wenn Ihre Dokumente Grafiken mit übersetzungsrelevantem Text enthalten, bereiten wir diese zur Bearbeitung auf.
  • Für Ihre Übersetzer erstellen wir anschließend die Dateien im gewünschten Format (z. B. .rtf oder .mif) sowie eine PDF als Referenz.

 

Hier erfahren Sie mehr:
Kostenoptimierung beginnt vor der Übersetzung
Grafikformate im Vergleich
InDesign – Vor- und Nachbereitung der Übersetzung

 

Sie haben ein Dokument nur als PDF oder als Ausdruck vorliegen und möchten es weiterbearbeiten oder übersetzen?

 

Wir konvertieren Ihre PDF bzw. erfassen Ihre gedruckten Dokumente mittels Scan und Texterkennungssoftware. Die Dokumente setzen wir in dem von Ihnen gewünschten Format neu und bereiten sie übersetzungsfertig auf.

 

Hier erfahren Sie mehr:
PDF-Dateien konvertieren
PDF-Dateien übersetzen

 

Sie möchten in Ihre bestehenden Dokumente Änderungen einbringen und diese übersetzen lassen?

Wir pflegen die von Ihnen vorgegebenen Änderungen in die Originaldateien ein, dafür können Sie uns eine Änderungs-PDF zur Verfügung stellen, oder Sie teilen uns Ihre Änderungswünsche per Fax, Email oder in einer Word-Datei mit. Je nach Umfang der Änderungen bereiten wir in Absprache mit Ihnen die geänderten Textstellen oder das gesamte Dokument zur Übersetzung vor.

 

Hier erfahren Sie mehr:
Kommentieren von PDFs mit dem Adobe Reader

 

Sie brauchen Unterstützung im Translation Memory (TM) Prozess?

Wir beraten Sie zum Einsatz von Translation Memory Systemen und unterstützen Sie beim Einsatz. Wir können für Sie die die zu übersetzenden Dateien konvertieren und die Volumenermittlung durchführen. Nach der Übersetzung kümmern wir uns um die Pflege des TMs: Dazu gehört ein Clean-up sowie Korrekturen im TM nach Ihrem Review. Wir unterstützen Sie bei Alignments oder führen diese auch für Sie durch.

 

Hier erfahren Sie mehr:
Entscheidungshilfe Translation Memory

 

Ihre Dokumente sind nach der Übersetzung druckfertig aufzubereiten?

Wir führen den Fremdsprachensatz für Sie durch. Dabei beachten wir sprachspezifische Besonderheiten wie Trennungsregeln und Typographie und stellen die korrekte Darstellung von Sonderzeichen sicher. Ihre Grafiken werden von uns mit dem zielsprachlichen Text versehen und Listen generieren wir unter Berücksichtigung der sprachtypischen Sortierreihenfolge. Nach unserer internen Qualitätskontrolle erhalten Sie eine PDF für Ihr Review, anschließend arbeiten wir Ihre Korrekturen bzw. die des Übersetzers in die Dokumente ein. Abschließend erstellen wir druckfertige Dateien (z. B. als PDF) und liefern Ihnen diese gemeinsam mit allen Sourcen.

 

Hier erfahren Sie mehr:
Fremdsprachensatz