Fremdsprachensatz
Vor der Übersetzung zu bluedoc
Übersetzer tun das, was sie am besten können: übersetzen. Wenn es jedoch knifflig wird, nicht das richtige Programm zur Verfügung steht oder das Translation Memory einfach die Datei nicht importieren will, dann fragen sie Profis, die alle technischen Probleme lösen: bluedoc.
Sie wollen eine Übersetzung beauftragen, finden auf Anhieb gute Übersetzer für Ihr Fachgebiet, aber diese können das erforderliche Format Ihrer Dokumente oder Daten nicht bearbeiten: Wir finden einen Weg.
Sie haben ein Dokument, das gleichzeitig in mehreren Ländern veröffentlicht werden soll. Neben der Übersetzung sind viele länderspezifische Änderungen vorzunehmen und zum Stichtag müssen druckfertige Dateien vorliegen: Wir machen das.
bluedoc ist auf Fremdsprachensatz spezialisiert.
Wir optimieren den Übersetzungsprozess und helfen Zeit und Kosten zu sparen.
Auf die Vorbereitung kommt es an
Wir analysieren und optimieren Ihre Dokumente
Dazu gehören Fragestellungen wie:
- Enthalten Grafiken übersetzungsrelevanten Text?
- Wird die Segmentierung funktionieren?
- Sind die Verzeichnisse generierbar?
Durch eine eingehende Analyse Ihrer Dokumente vor der Übersetzung erkennen wir technische Fehler und Kostenfallen. Wir beheben Fehler vor der Übersetzung, damit sie nicht am Ende in allen zielsprachlichen Dokumenten korrigiert werden müssen. So vermeiden wir die Multiplikation von Fehlern durch den Übersetzungsprozess. Das spart nicht nur Bearbeitungskosten, sondern beschleunigt auch den Übersetzungsprozess und erhöht die Qualität der übersetzten Dokumente.
Vor und nach der Übersetzung: effektiv und professionell
Profitieren Sie von über 20 Jahren Erfahrung
- Wir bereiten Ihre Dokumente für die Übersetzung vor
- Wir ermitteln auf Wunsch das zu übersetzende Volumen
- Wenn erforderlich, konvertieren wir Dokumente für Ihren Translation-Memory-Prozess
- Wir helfen bei kniffligen technischen Aufgaben im Übersetzungsprozess
- Unsere Programmierer entwickeln Konverter um jegliches Datenformat in einen Translation-Memory-Prozess zu integrieren
- Wir erledigen den Fremdsprachensatz – das heißt, wir bringen das übersetzte Dokument wieder in seine ursprüngliche Form
Im Übrigen freuen wir uns, den vielen Sprachen, die wir bislang
bearbeitet haben, weitere hinzuzufügen.
So gelingt Ihr Übersetzungsprojekt
Wir sind bei jedem Schritt an Ihrer Seite
Planung: Wir besprechen mit Ihnen das Projekt und helfen einen realistischen Zeitplan zu erstellen und Stolpersteine zu vermeiden.
Vor der Übersetzung: Wir analysieren das Dokument, beheben technische Fehler und planen den detaillierten Prozess.
Gute Übersetzer: Wir analysieren die Anzahl der tatsächlich zu übersetzenden Wörter und finden geeignete muttersprachliche Übersetzer.
Nach der Übersetzung: Wir erledigen den Fremdsprachensatz in allen Sprachen, kümmern uns um die Qualitätssicherung und steuern auf Wunsch Korrekturschleifen mit Muttersprachlern. Selbstverständlich liefern wir alles Notwendige bis hin zur Druckdatei.
Technisch einwandfreie Dokumente sparen Übersetzungskosten.
InDesign – Lesezeichen erstellen ohne Buchfunktion
Wir haben einen ca. 600 Seiten starken Produktkatalog zur Übersetzungsvor- und -nachbearbeitung erhalten. Der Katalog besteht aus mehreren Kapiteln in Einzeldateien, die jedoch nicht über die Buchfunktion ...
Ein Produktkatalog mit Herausforderungen
Wir haben einen ca. 600 Seiten starken Produktkatalog zur Übersetzungsvor- und -nachbearbeitung in InDesign erhalten. Die Dokumente weisen allerdings einige Besonderheiten auf, die eine Vorbereitung vor der ...
Sind Ihre Dokumente technisch in Ordnung?
Sparen Sie bei der Übersetzung Zeit und Geld: Sichern Sie die Qualität Ihrer Originale. Durch eine gute Vorbereitung können Sie bei der Übersetzung Kosten sparen, den Prozess beschleunigen und die Qualität ...
Texterkennung bei Dokumenten mit linksläufigen Schriften
Diesen Sommer haben wir eine Anfrage erhalten für Texterkennung in Dokumenten in Hebräisch und Arabisch - beide gehören zu den Sprachen, die in linksläufiger Schrift geschrieben werden. Wir ...
InDesign – typische Schwächen der Originaldateien
Wir erhalten in InDesign meistens werbliches Material wie Broschüren oder Kunden- respektive Mitarbeiterzeitungen, manchmal auch Kataloge. Viele dieser InDesign-Dokumente zeigen Schwächen auf, die man bei der Ersterstellung vermeiden könnte: Text ...