Fremdsprachensatz

Sie wollen eine Übersetzung beauftragen, finden auf Anhieb gute Übersetzer für Ihr Fachgebiet, aber diese können das erforderliche Format Ihrer Dokumente nicht bearbeiten. Was können Sie tun?

Sie benötigen eine qualifizierte Analyse Ihrer Dokumente, z. B. ob eingebettete Grafiken übersetzungsrelevanten Text enthalten, ob die Segmentierung funktionieren wird oder ob Verzeichnisse generierbar sind?

Es gibt viele Fragen, die sich rund um die Übersetzung stellen.
Wir haben die Antworten und begleiten Sie mit unseren Dienstleistungen.

Lernen Sie unser Dienstleistungspaket Vor- und Nachbereitung von Übersetzungen kennen:

  • Wir bereiten Ihre Dokumente für die Übersetzung vor.
  • Wir ermitteln auf Wunsch das zu übersetzende Volumen.
  • Wenn erforderlich, konvertieren wir Dokumente für Ihren Translation Memory-Prozess.
  • Wir erledigen den Fremdsprachensatz – das heißt, wir bringen das übersetzte Dokument wieder in seine ursprüngliche Form.

Im Übrigen freuen wir uns, den ca. 50 Sprachen, die wir bislang bearbeitet haben, weitere hinzuzufügen.

Hier erfahren Sie mehr:
Translator’s Service
Arbeitsschritte im Übersetzungsprozess

 

Blog

  • bluedocblog-produktkatalog1

InDesign – Lesezeichen erstellen ohne Buchfunktion

Wir haben einen ca. 600 Seiten starken Produktkatalog zur Übersetzungsvor- und -nachbearbeitung erhalten. Der Katalog besteht aus mehreren Kapiteln in Einzeldateien, die jedoch nicht über die Buchfunktion organisiert sind. Ein automatisch generierbares Inhaltsverzeichnis ist nicht ...

  • bluedocblog-produktkatalog

Ein Produktkatalog mit Herausforderungen

Wir haben einen ca. 600 Seiten starken Produktkatalog zur Übersetzungsvor- und -nachbearbeitung in InDesign erhalten. Die Dokumente weisen allerdings einige Besonderheiten auf, die eine Vorbereitung vor der Übersetzung notwendig machen: Die Dateien wurden mit Schriften ...

  • Aehren

Sind Ihre Dokumente technisch in Ordnung?

Sparen Sie bei der Übersetzung Zeit und Geld: Sichern Sie die Qualität Ihrer Originale. Durch eine gute Vorbereitung können Sie bei der Übersetzung Kosten sparen, den Prozess beschleunigen und die Qualität steigern. Das trifft für den Inhalt zu (eine ...

  • Spaziergang

Texterkennung bei Dokumenten mit linksläufigen Schriften

Diesen Sommer haben wir eine Anfrage erhalten für Texterkennung in Dokumenten in Hebräisch und Arabisch - beide gehören zu den Sprachen, die in linksläufiger Schrift geschrieben werden. Wir erhielten zwei PDF-Dateien, davon war eine das Ergebnis ...

  • AmsterdamBhf

InDesign – typische Schwächen der Originaldateien

Wir erhalten in InDesign meistens werbliches Material wie Broschüren oder Kunden- respektive Mitarbeiterzeitungen, manchmal auch Kataloge. Viele dieser InDesign-Dokumente zeigen Schwächen auf, die man bei der Ersterstellung vermeiden könnte: Text wird ohne Formatvorlagen - insbesondere ohne Absatzformate - formatiert. ...