Zwischen FrameMaker und Trados läuft die Hin- und Rückkonvertierung seit Jahren stabil.

  • Bedingter Text, Indexmarken, Variablen und alle anderen FrameMaker-Features werden bei der Konvertierung berücksichtigt.
  • Mittels S-Tagger kann ein Bericht angelegt werden, der Tag-Fehler in der Datei ausgibt. Damit können diese einfach der Reihe nach abgearbeitet werden, was wir praktisch finden.

 

Praxisbeispiel: Bulgarische Dokumente

Wir haben einen Kunden, in dessen Dokumenten Tasten und Displaysymbole in Form von Sonderzeichen einer eigens geschaffenen Schrift hinterlegt sind.
Einige dieser Symbole verschwinden bei der Rückkonvertierung – sie werden ersatzlos gelöscht.
Wir vermuten, dass im Prozess der Rückkonvertierung geprüft wird, welche Zeichen in Bulgarisch wirklich zum Einsatz kommen und Zeichen, die nicht dazu gehören, einfach gelöscht werden.
Wir haben am 16.2.2010 dieses Phänomen an Trados gemeldet und sind gespannt, ob die Entwickler mit dem nächsten Service Pack eine Lösung dafür schaffen können.
Wir haben vor Jahren einen Workaround entwickelt, um uns vor einem Verlust dieser Symbole zu schützen: Die betroffenen Zeichen werden bedingt gesetzt und ausgeblendet. Ausgeblendeter Text wird nämlich bei der Konvertierung ignoriert.

 

Praxistipp: Text im Zeileneditor

Wenn Text im Zeileneditor geschrieben wird (z. B. in Grafikrahmen, dieser ist in der FrameMaker-Werkzeugleiste mit dem „A“ neben dem Textrahmen-Werkzeug auswählbar), wird dieser Text beim Konvertieren leicht zerstört: Sonderzeichen werden falsch zurückgespeichert, das betrifft z. B. auch die nordischen Sprachen.
Daher sollten Texte nie in Grafikrahmen, sondern immer in Textrahmen geschrieben werden: Die Textrahmen sind für die Übersetzung unerlässlich und können einiges mehr:

  • Text in einem Textrahmen kann über mehrere Zeilen laufen.
  • Er wird automatisch am rechten Zeilenrand umgebrochen (linksläufig geht in FrameMaker (noch) nicht).
  • Falls Text über den unteren Textrahmen hinausläuft, ist das am Bildschirm sichtbar (der Rahmen erhält eine schwarze Linie unten).
  • Der Text kann mit Absatzformaten formatiert werden, was für die Zielsprache bedeutet, dass die Sprache einfach umgestellt werden kann (dies wirkt sich auf Trennungen aus).
  • Falls Sie mit strukturierten Dokumenten arbeiten, dann können Sie nur in Textrahmen Strukturelemente anwenden.

 

Unsere Empfehlung lautet daher: Erfassen Sie grundsätzlich keinen Text im Zeileneditor.
Würden wir den FrameMaker-Entwicklern eine Empfehlung mitgeben dürfen, dann würde diese lauten, dieses Feature beim nächsten Update einfach wegzulassen.