Trados

Viele InDesign-Dokumente zeigen Schwächen auf, die man bei der Ersterstellung vermeiden könnte

InDesign – typische Schwächen der Originaldateien

Wir erhalten in InDesign meistens werbliches Material wie Broschüren oder Kunden- respektive Mitarbeiterzeitungen, manchmal auch Kataloge. Viele dieser InDesign-Dokumente zeigen Schwächen auf, die man bei der Ersterstellung vermeiden könnte: Text wird ohne Formatvorlagen - insbesondere ohne Absatzformate - formatiert. Um Zeilenwechsel zu beeinflussen, wird Text zuweilen über die Laufweite so verändert, dass ein bestimmtes Wort noch auf der Vorzeile steht oder ...

XML-Dateien mit Trados übersetzen

Trados verfügt über eine komfortable XML-Schnittstelle. Da XML ein standardisiertes und etabliertes Format für strukturierten Datenaustausch ist, setzt auch Trados selbst XML beispielsweise für das Tag-Editor Format TTX ein. Nicht zuletzt auch, weil XML-Dateien UTF-8 codiert angelegt werden können und somit nahezu jede zielsprachliche Zeichencodierung verarbeitet werden kann. Insbesondere wenn große strukturierte Datenmengen aus Content ...

Word und Trados

Trotz sorgfältiger Prüfung einer Datei, die Ihnen überreicht wurde, kann diese nach dem Einsatz eines Translation Memory Systems (TMS) nicht zurückkonvertierbar sein. Sollte ein Word-Dokument bei der Übernahme ins Translation Memory bereits einen Fehler melden, führen Sie einen Probelauf durch. Nur wenn die Rückkonvertierung erfolgreich verläuft, sollten Sie mit der Übersetzung starten. Wenn Sie ein ...

2019-04-24T15:03:54+02:00Fremdsprachensatz|

FrameMaker und Trados

Zwischen FrameMaker und Trados läuft die Hin- und Rückkonvertierung seit Jahren stabil. Bedingter Text, Indexmarken, Variablen und alle anderen FrameMaker-Features werden bei der Konvertierung berücksichtigt. Mittels S-Tagger kann ein Bericht angelegt werden, der Tag-Fehler in der Datei ausgibt. Damit können diese einfach der Reihe nach abgearbeitet werden, was wir praktisch finden.   Praxisbeispiel: Bulgarische Dokumente ...

Trados unter Macintosh

Wenn Sie Trados auf einem Mac benutzen wollen ... Um Trados auf einem Mac zu betreiben, muss Microsoft Windows parallel zu Mac OS X mit Boot Camp installiert werden oder auf einer Virtual Machine wie z. B. Parallels betrieben werden.   SDL Trados gibt dazu folgende Installationsanweisungen: 1. Laden Sie SDL Trados Studio auf den Windows Desktop herunter (nicht ...

SDL Trados

SDL Trados Sie werden auf unserer Seite maßgeblich Informationen über Trados finden, obwohl wir auch andere Translation Memory-Systeme (TM) durchaus kennen und ggf. auch einsetzen. Warum? SDL Trados ist Marktführer. Da ein Translation Memory über die Jahre der Pflege immer bessere und günstigere Ergebnisse erzielen soll, aber jede Umstellung, selbst ein Update, die Ergebnisse herabsetzt, ...

Word und Trados

Selbst durch einen Eingangs-Check kann nicht gewährleistet werden, dass eine Word-Datei beim Übersetzen formatlich nicht beeinträchtig wird, und zwar einerlei, ob die Datei manuell oder mit Trados übersetzt wird. Es ist auch nicht sicher, dass eine Datei, welche einmal ohne Formatverluste übersetzt wurde, bei der Übersetzung in die nächste Sprache keine Formatverluste erfährt. Ebenso kann ...

InDesign und Trados

InDesign-Übersetzung mit Trados Einige unserer Kunden verzichten darauf, InDesign-Dateien zu konvertieren und in Trados zu übersetzen. Sie arbeiten stattdessen mit Legenden, welche sie in Word erzeugen und dann in Trados übersetzen. Ab 2008 ist der Trados-Konverter so verbessert worden, dass wir den Einsatz grundsätzlich anraten. Ein Eingangs-Check der InDesign-Datei ist allerdings immer sinnvoll: Die manuelle ...

FrameMaker-Tags in Trados

Tags in Trados (TagEditor bis zur Version 2007) Man kann sie ganz gut unterscheiden: <:imk ...> = Indexmarke <:cs ...> = Textauszeichnung <:xr ...> = Querverweis <:v ...> = Variable "..." bezeichnet eine variable Einheit. Der cs-Tag für Textauszeichnungen setzt sich zusammen aus einen Tag zu Beginn und am Ende des ausgezeichneten Textes. Die Rückkonvertierung ...

Übersetzung von Daten aus CMS

Übersetzung von Daten aus CMS (Content Management Systemen)Sollte diese Website übersetzt werden, ist eine kostenbewusste Gestaltung oberstes Gebot.Schnell wird die Pflege der Zielsprachen im System teurer als die Übersetzung.So sparen Sie Kosten ein:Bilder sollten möglichst textneutral gehalten werden.Text sollte möglichst in einem Block enthalten sein, damit die Übersetzung flüssig erfolgen kann.Die Übersetzung sollte auf XML-Basis ...

Nach oben