InDesign-Übersetzung mit Trados

Einige unserer Kunden verzichten darauf, InDesign-Dateien zu konvertieren und in Trados zu übersetzen. Sie arbeiten stattdessen mit Legenden, welche sie in Word erzeugen und dann in Trados übersetzen.

Ab 2008 ist der Trados-Konverter so verbessert worden, dass wir den Einsatz grundsätzlich anraten.

Ein Eingangs-Check der InDesign-Datei ist allerdings immer sinnvoll:

  • Die manuelle Formatierung von Texten (Formatierung ohne definierte Absatzformate) führt zu vielen Tags in Trados, die oft nur in Kleinigkeiten abweichen. Diese Tags sind zum Teil so umfangreich, dass ein Vergleichen nicht mehr möglich ist, sondern zur Vermeidung von Tag-Fehlern am Besten einfach neu in die Zielsprache einkopiert werden.
  • Außerdem werden bei InDesign-Dateien oft keine Tabellen erstellt, sondern Tabulatoren übernehmen diese Aufgabe.
  • Auch werden Zeilenenden mit nachfolgend eingerücktem Text oft mit mehreren Tabs am Zeilenende erzeugt.
  • Nicht zuletzt die Grafiken: es ist so einfach, InDesign-Dateien mit Illustrator-Grafiken zu versehen. Daher wird dies oft gemacht, aber die Texte in diesen Illustrator-Grafiken werden vom Trados-Konverter nicht erkannt und daher weder in der Volumenermittlung noch in der Übersetzungsdatei berücksichtigt.

 

Diese Gründe können eine Übersetzung so erschweren, dass sie nicht mehr sinnvoll über den InDesign-Filter von Trados erfolgen kann.

Speziell bei den lediglich durch Tabulatoren erzeugten Tabellen kann auch der DTP-Spezialist überfordert sein, der die Übersetzung später druckfertig aufbereiten soll. Möglicherweise kann eine sinnvolle und inhaltlich richtige Anordnung der Texte nicht mehr getroffen werden.

Bei Übersetzungen in mehr als eine Sprache kann es bedeutend billiger werden, das Original nochmals zu layoutieren und dann erst mit der Übersetzung zu starten.

 

Wichtige Hinweise für Übersetzer:

  • Unbedingt alle Segmente beibehalten. Wenn der Segmentbruch direkt innerhalb eines Satzes erfolgt, muss gegebenenfalls frei übersetzt werden!
  • Während der Übersetzung unbedingt die Tags prüfen, da die Rückkonvertierung sonst nicht erfolgen kann: Besser mal einen Tag zu viel aus dem Original kopieren als einen falschen beibehalten.
  • Es gibt in älteren Trados-Versionen keine Suchroutinen, welche falsche Tags in der Zieldatei aufzeigen. Ab SDL Trados 2007 (Version 8) kann man nach Tags suchen.
  • SDL Trados Studio 2009 vermag das .inx-Format von InDesign CS2 bis InDesign CS4 zu öffnen. Wenn man in InDesign CS4 nach .inx exportiert, so lautet der Befehl „InDesign CS3 Interchange Format (INX)“. Damit dürfte man die CS4-Features des Dokuments verlieren.