Formatierung

InDesign – typische Schwächen der Originaldateien

Wir erhalten in InDesign meistens werbliches Material wie Broschüren oder Kunden- respektive Mitarbeiterzeitungen, manchmal auch Kataloge. Viele dieser InDesign-Dokumente zeigen Schwächen auf, die man bei der Ersterstellung vermeiden könnte: Text wird ohne Formatvorlagen - insbesondere ohne Absatzformate - formatiert. Um Zeilenwechsel zu beeinflussen, wird Text zuweilen über die Laufweite so verändert, dass ein bestimmtes Wort noch auf der Vorzeile steht oder ...

Woran kann man erkennen, ob ein Dokument gut oder schlecht formatiert ist?

Vielleicht fragen Sie sich, warum das überhaupt eine relevante Frage sein soll. Nun, für jemanden, der ein Dokument zu schreiben hat, ist es zunächst eine nebensächliche Angelegenheit. Die Person, die ein Dokument erstellt, muss auf den Inhalt achten. Aber sollte dieses Dokument überarbeitet oder gar übersetzt werden, dann ist die Formatierung recht schnell entscheidend: Es ...

PDF-Dateien übersetzen

PDF-Dokumente sind entweder als bearbeitbare Dateien vom Kunden anzufordern oder zusätzlich zur Übersetzung ist eine Neulayoutierung einzuplanen. Die Neulayoutierung kann vor der Übersetzung erfolgen. Das macht Sinn, wenn der Kunde an einer bearbeitbaren Fassung der Originaldatei interessiert ist. Um Kosten zu sparen, kann der Übersetzer die Erfassung der Texte mit übernehmen. Womöglich wird er dafür ...

Übersetzung von Daten aus CMS (Content Management Systemen)

Praxiserfahrungen zur Aktualisierung eines CMS in diversen Sprachen Aufgabenstellung Die Webseite wird vom Kunden in einem CMS (Content Management System) in der Sprache Englisch erstellt und gepflegt. Für die einzelnen Länderauftritte sind in fünf Sprachen Übersetzungen anzufertigen und einzupflegen. Die Webseite ist pro Sprache knapp 1000 Seiten stark, die Ausgangssprache wird – auch strukturell – ...

Format und Übersetzung Teil 4

Sie können hier unsere Originale zur Ansicht downloaden: FrameMaker Schlecht formatierte englische Basis in FrameMaker 9/a> Schlecht formatierte deutsche Übersetzung in FrameMaker 9 Gut formatiertes Template in FrameMaker 7 Gut formatiertes englisches Dokument in InDesign CS4   PDF Schlecht formatierte englische Basis als PDF-Datei Schlecht formatierte deutsche Übersetzung als PDF-Datei Übersetzung des gut formatierten FrameMaker-Dokuments ...

2019-04-24T15:03:57+02:00Fremdsprachensatz|

Format und Übersetzung Teil 3

Wir markieren im Deutschen alle Stellen, die in der Zielsprache nicht mehr korrekt oder vollständig dargestellt werden.   An all den Stellen, die hier eingekringelt sind, ist der Zieltext ab der gezeigten Position nicht mehr sichtbar.   Hier sehen Sie eine Linie, die frei auf der Seite liegt: Der Text wurde kürzer und damit ist ...

2019-04-24T15:03:57+02:00Fremdsprachensatz|

Format und Übersetzung Teil 2

Wir haben zur Übersetzung SDL Trados Studio 2009 eingesetzt.   Sie sehen in diesem Bild, dass der deutsche Text um einiges länger wurde als der Ausgangstext.   Hier sehen Sie die Auswirkung einer Zeilenschaltung inmitten eines Satzes: Er wird in zwei Segmente geteilt. Das ist nicht sinnvoll für die Übersetzung und schon gar nicht für ...

2019-04-24T15:03:57+02:00Fremdsprachensatz|

Format und Übersetzung Teil 1

Woran kann man erkennen, ob ein Dokument gut oder schlecht formatiert ist? Vielleicht fragen Sie sich, warum das überhaupt eine relevante Frage sein soll. Nun, für jemanden, der ein Dokument zu schreiben hat, ist es zunächst eine nebensächliche Angelegenheit. Die Person, die ein Dokument erstellt, muss auf den Inhalt achten. Aber sollte dieses Dokument überarbeitet ...

2019-04-24T15:03:58+02:00Fremdsprachensatz|
Nach oben