PDF-Dokumente sind entweder als bearbeitbare Dateien vom Kunden anzufordern oder zusätzlich zur Übersetzung ist eine Neulayoutierung einzuplanen. Die Neulayoutierung kann vor der Übersetzung erfolgen. Das macht Sinn, wenn der Kunde an einer bearbeitbaren Fassung der Originaldatei interessiert ist.

uebersetzung_pdf

Um Kosten zu sparen, kann der Übersetzer die Erfassung der Texte mit übernehmen. Womöglich wird er dafür keine zusätzlichen Kosten veranschlagen. Es ist annähernd jede Erfassung für eine finale Layoutierung geeignet. Wenn allerdings Tabellen mit Leerzeichen und Tabs erstellt werden, ist die Nachbereitung viel aufwändiger, als wenn die Tabellenfunktion eingesetzt wird.

Daher schlagen wir vor, dem Übersetzer folgende Liste in die Hand zu drücken und um Rückmeldung zu bitten, wenn bestimmte Umsetzungen durch ihn nicht möglich sind:

  • Einrückungen sind über geeignete Formatierungen vorzunehmen (keine Leerzeichenformatierung)
  • Überschriften sind mit Formatvorlagen zu formatieren
  • Tabellen sind als echte Tabellen einzufügen
  • Kopf- und Fußzeilen sind als solche anzulegen
  • Sollten Bilder übersetzungsrelevanten Text enthalten, ist der Mehraufwand mit dem Kunden abzustimmen, der Übersetzer liefert standardmäßig Legenden für Text in Bildern
  • Wenn Text mehrspaltig erfasst wurde oder Marginalien anzulegen sind, sind die entsprechenden Funktionen (z. B. in Word) zu nutzen

 

Nice to have, aber auch im Nachgang zu bewerkstelligen:

  • Nummerierungen (insbesondere von Überschriften) sind als automatische Nummerierungen anzulegen
  • Verzeichnisse sind so zu erstellen, dass sie automatisch aktualisiert werden können
  • Querverweise müssen automatisch aktualisiert werden können
  • wenn Überschriften oder Seitennummern in Kopf- und Fußzeilen eingebunden sind, müssen sich diese automatisch aktualisieren lassen

 

Hier erfahren Sie mehr:
PDF-Dateien konvertieren