Praxiserfahrungen zur Aktualisierung eines CMS in diversen Sprachen

Aufgabenstellung

Die Webseite wird vom Kunden in einem CMS (Content Management System) in der Sprache Englisch erstellt und gepflegt.
Für die einzelnen Länderauftritte sind in fünf Sprachen Übersetzungen anzufertigen und einzupflegen.
Die Webseite ist pro Sprache knapp 1000 Seiten stark, die Ausgangssprache wird – auch strukturell – kontinuierlich geändert.

 

Prozess

Erstübersetzung

Für die Erstübersetzung erstellt der Kunde einen XML-Dump aus dem CMS. Auf dieser Basis werden Übersetzungen angefertigt.

 

Zu beachten

  • Änderungen, die während der Übersetzung anfallen, müssen nachgepflegt werden
  • das Original sollte vor der Übersetzung auf gültigen XML-Code geprüft werden

 

Änderungsmanagement

Über das Änderungsmanagement des CMS wird ein automatischer Bericht generiert. Daraus können wir die geänderten Webseiten ersehen.

 

Zu beachten

  • Änderungsliste ist erforderlich. Es spart Kosten, wenn sie auch die notwendigen Änderungen aufzeigt.
  • Alle Änderungen im Original verursachen Änderungen in der Zielsprache, daher ist ein kostenbewusstes Change Management von Vorteil.
  • Es ist von Vorteil, wenn das CMS die Sprachen in einem System verwaltet, damit Seiten und Grafiken nicht neu verlinkt werden müssen.
  • Eine weitere Kostenersparnis ist zu erzielen, wenn das System für Teilbereiche bzw. einzelne Seiten XML-Daten ausgeben und einlesen kann: damit entfällt copy/paste-Aufwand.
  • Je weniger Text in Grafiken steht, desto geringer ist die Pflege der Grafiken für die Zielsprache.
  • Wenn Text in Flashes vorkommt, ist es vorteilhaft, dieser steht in einem bestimmten, gut erreichbaren Abschnitt oder in einer externen Datei.

 

Hier lesen Sie mehr:
XML-Dateien mit Trados übersetzen

christine
Christine Kaufmann-Ege