Wir haben zur Übersetzung SDL Trados Studio 2009 eingesetzt.

trados1

 

Sie sehen in diesem Bild, dass der deutsche Text um einiges länger wurde als der Ausgangstext.

trados2

 

Hier sehen Sie die Auswirkung einer Zeilenschaltung inmitten eines Satzes: Er wird in zwei Segmente geteilt. Das ist nicht sinnvoll für die Übersetzung und schon gar nicht für die Datenbank, die für die Wiederverwertung der Übersetzung im Hintergrund gespeist wird.

trados3

 

Hier wurden Symbole verwendet, die nicht im Text verankert sind. Stattdessen befinden sich Leerzeichen im Text – nach der Übersetzung müssen die Symbole manuell an die richtige Position geschoben werden.

trados4

 

Ein Beispiel für Text, der optisch zwar wie eine 2-spaltige Tabelle aussieht, in Wahrheit aber nur durch Tabulatoren getrennt ist. Diese Stelle ist in der Übersetzung äußerst schwierig zu handhaben. Dieser Text ist schlecht zu übersetzen und er wird keinen großen Sinn in der Datenbank ergeben, denn so, wie dieser Text hier dargestellt wird, wird er sicherlich nie wieder erfasst werden.

Hier erfahren Sie mehr:

  • Hier sehen Sie die Ansicht der Übersetzung in FrameMaker: Teil 3

Zurück zu:

 

flitzi
Ute F. Weber