Neben HTML- und InDesign-Dateien erhalten wir auch Word-Dokumente, die in arabisch oder hebräisch übersetzt werden.
Was ist zu tun
1. Wir bereiten die Word-Datei zur Übersetzung vor:
- Wir versichern uns, dass die Schrift für die Zielsprache geeignet ist.
- Wir sorgen dafür, dass Aufzählungszeichen und Nummerierungen automatisiert sind.
- Wir überprüfen, ob die Grafiken übersetzungsrelevanten Text enthalten und stellen diesen ggf. separat zur Übersetzung zur Verfügung.
- Wir überprüfen das Dokument auf Besonderheiten und weisen den Übersetzer darauf hin.
2. Wir überprüfen die übersetzte Datei:
- Stimmt die Laufrichtung des Textes?
- Werden die Zeichen korrekt dargestellt, stimmt die Schriftgröße?
- Stimmt die Anordnung der Grafiken zum Text?
- Sind die Automatismen wie Feldfunktionen, Indexmarken, Aufzählungszeichen und Nummerierungen erhalten geblieben?
- Werden die Kopfzeilen/Fußzeilen gespiegelt dargestellt?
- Übersetzungsrelevante Grafiken werden bearbeitet und neu eingefügt.
- Häufig enthalten technische Übersetzungen Anglizismen. Bei diesen bleibt die Schreibrichtung von links nach rechts bestehen. Wir prüfen, ob die Leerzeichen um diese Begriffe korrekt eingesetzt worden sind und ob die Schrift für diese Begriffe einheitlich ist.