Fremdsprachensatz

InDesign und Trados

InDesign-Übersetzung mit Trados Einige unserer Kunden verzichten darauf, InDesign-Dateien zu konvertieren und in Trados zu übersetzen. Sie arbeiten stattdessen mit Legenden, welche sie in Word erzeugen und dann in Trados übersetzen. Ab 2008 ist der Trados-Konverter so verbessert worden, dass wir den Einsatz grundsätzlich anraten. Ein Eingangs-Check der InDesign-Datei ist allerdings immer sinnvoll: Die manuelle ...

InDesign, Features und Anwendung

InDesign ist ein hervorragendes Tool für grafiklastige Dokumente. Zwischenzeitlich können auch automatische Querverweise, Textvariablen, Nummerierungen und Verzeichnisse erstellt werden. Ab Version CS4 verfügt InDesign auch über bedingten Text. Von InDesign existiert auch eine Middle East Version für Sprachen mit Schreibrichtung von rechts nach links. (Achtung, dieser Beitrag ist von Feb. 2009).   Was wir an InDesign ...

FrameMaker-Tags in Trados

Tags in Trados (TagEditor bis zur Version 2007) Man kann sie ganz gut unterscheiden: <:imk ...> = Indexmarke <:cs ...> = Textauszeichnung <:xr ...> = Querverweis <:v ...> = Variable "..." bezeichnet eine variable Einheit. Der cs-Tag für Textauszeichnungen setzt sich zusammen aus einen Tag zu Beginn und am Ende des ausgezeichneten Textes. Die Rückkonvertierung ...

Zeichensätze

Für die Erfassung von Texten am Computer wurden Zeichensätze entwickelt. Das geschah ursprünglich auf der Basis von 256 Zeichen, davon waren die ersten 126 Zeichen für die ASCII-Standardzeichen reserviert. Danach wurden die Zeichen für verschiedene Sprachgruppen definiert. Das hatte zur Folge, dass man zusätzliche Zeichensätze installieren musste, um z. B. russische, griechische oder polnische Texte ...

Übersetzung von Daten aus CMS

Übersetzung von Daten aus CMS (Content Management Systemen)Sollte diese Website übersetzt werden, ist eine kostenbewusste Gestaltung oberstes Gebot.Schnell wird die Pflege der Zielsprachen im System teurer als die Übersetzung.So sparen Sie Kosten ein:Bilder sollten möglichst textneutral gehalten werden.Text sollte möglichst in einem Block enthalten sein, damit die Übersetzung flüssig erfolgen kann.Die Übersetzung sollte auf XML-Basis ...

Linksläufig in Keynote

Layout von Sprachen mit linksläufigen Schriften - Keynote Trados 2007 kann Keynote-Dateien (APXL) importieren, übersetzen und exportieren, mit folgender Einschränkung: Die TTX-Dateien werden extrem groß (in unserem Beispiel 30 MB), was nicht praktikabel für einen Datenaustausch mit dem Übersetzer ist.   Zurück in Keynote wird es leider nicht einfacher: Listenpunkte bleiben linksbündig stehen. Linksläufige Texte ...

Nach oben