Fremdsprachensatz

FrameMaker und Trados

Zwischen FrameMaker und Trados läuft die Hin- und Rückkonvertierung seit Jahren stabil. Bedingter Text, Indexmarken, Variablen und alle anderen FrameMaker-Features werden bei der Konvertierung berücksichtigt. Mittels S-Tagger kann ein Bericht angelegt werden, der Tag-Fehler in der Datei ausgibt. Damit können diese einfach der Reihe nach abgearbeitet werden, was wir praktisch finden.   Praxisbeispiel: Bulgarische Dokumente ...

Trados unter Macintosh

Wenn Sie Trados auf einem Mac benutzen wollen ... Um Trados auf einem Mac zu betreiben, muss Microsoft Windows parallel zu Mac OS X mit Boot Camp installiert werden oder auf einer Virtual Machine wie z. B. Parallels betrieben werden.   SDL Trados gibt dazu folgende Installationsanweisungen: 1. Laden Sie SDL Trados Studio auf den Windows Desktop herunter (nicht ...

Word

Word ist fast auf jedem PC verfügbar und bietet umfangreiche Features an. Daher wird Word gerne zur Erstellung von technischer Dokumentation eingesetzt.   Das finden wir an Word vorteilhaft: Unicode-fähig schreibt auch von rechts nach links und behält auch dabei den seitenübergreifenden Textfluss bei kann Bausteine wie Überschriften, Indexmarken, Bildunterschriften etc. in automatisch generierbare Verzeichnisse ...

Format und Übersetzung Teil 4

Sie können hier unsere Originale zur Ansicht downloaden: FrameMaker Schlecht formatierte englische Basis in FrameMaker 9/a> Schlecht formatierte deutsche Übersetzung in FrameMaker 9 Gut formatiertes Template in FrameMaker 7 Gut formatiertes englisches Dokument in InDesign CS4   PDF Schlecht formatierte englische Basis als PDF-Datei Schlecht formatierte deutsche Übersetzung als PDF-Datei Übersetzung des gut formatierten FrameMaker-Dokuments ...

2019-04-24T15:03:57+02:00Fremdsprachensatz|

Format und Übersetzung Teil 3

Wir markieren im Deutschen alle Stellen, die in der Zielsprache nicht mehr korrekt oder vollständig dargestellt werden.   An all den Stellen, die hier eingekringelt sind, ist der Zieltext ab der gezeigten Position nicht mehr sichtbar.   Hier sehen Sie eine Linie, die frei auf der Seite liegt: Der Text wurde kürzer und damit ist ...

2019-04-24T15:03:57+02:00Fremdsprachensatz|

Format und Übersetzung Teil 2

Wir haben zur Übersetzung SDL Trados Studio 2009 eingesetzt.   Sie sehen in diesem Bild, dass der deutsche Text um einiges länger wurde als der Ausgangstext.   Hier sehen Sie die Auswirkung einer Zeilenschaltung inmitten eines Satzes: Er wird in zwei Segmente geteilt. Das ist nicht sinnvoll für die Übersetzung und schon gar nicht für ...

2019-04-24T15:03:57+02:00Fremdsprachensatz|

Format und Übersetzung Teil 1

Woran kann man erkennen, ob ein Dokument gut oder schlecht formatiert ist? Vielleicht fragen Sie sich, warum das überhaupt eine relevante Frage sein soll. Nun, für jemanden, der ein Dokument zu schreiben hat, ist es zunächst eine nebensächliche Angelegenheit. Die Person, die ein Dokument erstellt, muss auf den Inhalt achten. Aber sollte dieses Dokument überarbeitet ...

2019-04-24T15:03:58+02:00Fremdsprachensatz|

Adobe Reader

Auf unserer Webseite wollen wir Ihnen aus unserer Praxis alltagstaugliche Informationen anbieten. Daher erfahren Sie hier vor allem Informationen über Adobe PDF-Dateien. Das sind die Dateien, die mit Adobe Reader erstellt und bearbeitet werden können. Bei Adobe Reader PDF-Dateien geht es immer um seitenorientierte Darstellungen: mehrseitige Adobe PDF-Dateien können am PC durchgeblättert werden, vergleichbar mit Papier in ...

SDL Trados

SDL Trados Sie werden auf unserer Seite maßgeblich Informationen über Trados finden, obwohl wir auch andere Translation Memory-Systeme (TM) durchaus kennen und ggf. auch einsetzen. Warum? SDL Trados ist Marktführer. Da ein Translation Memory über die Jahre der Pflege immer bessere und günstigere Ergebnisse erzielen soll, aber jede Umstellung, selbst ein Update, die Ergebnisse herabsetzt, ...

Word und Trados

Selbst durch einen Eingangs-Check kann nicht gewährleistet werden, dass eine Word-Datei beim Übersetzen formatlich nicht beeinträchtig wird, und zwar einerlei, ob die Datei manuell oder mit Trados übersetzt wird. Es ist auch nicht sicher, dass eine Datei, welche einmal ohne Formatverluste übersetzt wurde, bei der Übersetzung in die nächste Sprache keine Formatverluste erfährt. Ebenso kann ...

Nach oben