Word und Trados

Trotz sorgfältiger Prüfung einer Datei, die Ihnen überreicht wurde, kann diese nach dem Einsatz eines Translation Memory Systems (TMS) nicht zurückkonvertierbar sein. Sollte ein Word-Dokument bei der Übernahme ins Translation Memory bereits einen Fehler melden, führen Sie einen Probelauf durch. Nur wenn die Rückkonvertierung erfolgreich verläuft, sollten Sie mit der Übersetzung starten. Wenn Sie ein ...

2019-04-24T15:03:54+02:00Fremdsprachensatz|

PDF-Dateien übersetzen

PDF-Dokumente sind entweder als bearbeitbare Dateien vom Kunden anzufordern oder zusätzlich zur Übersetzung ist eine Neulayoutierung einzuplanen. Die Neulayoutierung kann vor der Übersetzung erfolgen. Das macht Sinn, wenn der Kunde an einer bearbeitbaren Fassung der Originaldatei interessiert ist. Um Kosten zu sparen, kann der Übersetzer die Erfassung der Texte mit übernehmen. Womöglich wird er dafür ...

Linksläufige Schriften

Durch die Globalisierung und Internationalisierung kommen zunehmend Kunden auf uns zu, deren Dokumente in Sprachen mit linksläufiger Schrift übersetzt werden (z.B. hebräisch und arabisch). Meistens sind die Original-Dokumente rechtsläufig erstellt worden.   Besondere Anforderungen an das Layout Dies stellt auch besondere Anforderungen an das Layout der Dateien. Neben der Schreibweise von rechts nach links (zum Teil ...

2019-04-24T15:03:54+02:00Fremdsprachensatz|

Übersetzung von Daten aus CMS (Content Management Systemen)

Praxiserfahrungen zur Aktualisierung eines CMS in diversen Sprachen Aufgabenstellung Die Webseite wird vom Kunden in einem CMS (Content Management System) in der Sprache Englisch erstellt und gepflegt. Für die einzelnen Länderauftritte sind in fünf Sprachen Übersetzungen anzufertigen und einzupflegen. Die Webseite ist pro Sprache knapp 1000 Seiten stark, die Ausgangssprache wird – auch strukturell – ...

Kommentieren von PDF-Dateien

Öffnen Sie die zu kommentierende PDF-Datei im Adobe Reader (falls die Rechte entsprechend vergeben sind, ansonsten brauchen Sie die Vollversion von Adobe Acrobat Pro) Sie haben jetzt (meist auf der rechten Seite im Bild) Felder wie "Werkzeuge" oder "Kommentar" zur Verfügung. Wenn Sie nun auf "Kommentar" gehen, können Sie hier direkt auf die wichtigsten Funktionen zum ...

Arbeitsschritte im Übersetzungsprozess

(Übersetzungs-Workflow) Erfahren Sie hier mehr zu den einzelnen Arbeitsschritten, die bei der Übersetzung nötig werden können.   Sie möchten Ihre bestehenden Dokumente übersetzen lassen? Wir bereiten Ihre Dateien für die Übersetzung vor und übernehmen die Bearbeitung nach der Übersetzung. Am Anfang unserer Übersetzungsvorbereitung steht ein Eingangs-Check, hier prüfen wir im Originaldokument: sind die Texte im Dokument bearbeitbar ...

Linksläufig in Microsoft Word

Neben HTML- und InDesign-Dateien erhalten wir auch Word-Dokumente, die in arabisch oder hebräisch übersetzt werden.   Was ist zu tun 1. Wir bereiten die Word-Datei zur Übersetzung vor: Wir versichern uns, dass die Schrift für die Zielsprache geeignet ist. Wir sorgen dafür, dass Aufzählungszeichen und Nummerierungen automatisiert sind. Wir überprüfen, ob die Grafiken übersetzungsrelevanten Text ...

InDesign im Einsatz mit linksläufigen Schriften

Mit der europäischen Standardversion der Software Adobe InDesign lässt sich der Fremdsprachensatz für linksläufige Schriften nicht durchführen, für diese Schriften benutzen wir die jeweilige Middle East-Version. Exemplarisch zeigen wir im Folgenden ein sehr vereinfachtes Beispiel. Da wir natürlich keine Beispiele unserer Kunden verwenden können, zeigen wir einen Text aus dem Alten Testament.   Übersetzungs-Workflow Was ...

Linksläufig in HTML

Mittlerweile werden auch HTML-Dateien häufig in Sprachen mit linksläufigen Schriften übersetzt. Exemplarisch erklären wir im Folgenden ein sehr vereinfachtes Beispiel.   Was ist zu tun 1. Wir erhalten vom Kunden eine deutsche HTML-Datei Diese bereiten wir in der Regel schon vor der Übersetzung in einem HTML-Editor wie Adobe Dreamweaver vor: Änderungen der Textlaufrichtung in . ...

Siemens Sprachendienst (LS Language Services) stellt den Betrieb ein

Zum 30.09.2010 stellt der Siemens Sprachendienst mit Abteilungen in München und Paderborn den Betrieb ein. In den letzten Jahren wurde der Sprachendienst mehrfach umorganisiert, zuletzt gehörte er der Siemens Tochter SIS (Siemens IT Solutions and Services) an. Die bluedoc GmbH hat über 15 Jahre (mit rechtl. Vorgänger) in unzähligen Projekten mit dem Siemens Sprachendienst zusammengearbeitet und wünscht ...

2015-09-24T19:30:09+02:00Fremdsprachensatz|
Nach oben