Durch eine gute Vorbereitung können Sie bei der Übersetzung Kosten sparen, den Prozess beschleunigen und die Qualität steigern.

Kommentieren von PDF-Dateien

Öffnen Sie die zu kommentierende PDF-Datei im Adobe Reader (falls die Rechte entsprechend vergeben sind, ansonsten brauchen Sie die Vollversion von Adobe Acrobat Pro) Sie haben jetzt (meist auf der rechten Seite im Bild) Felder wie "Werkzeuge" oder "Kommentar" zur Verfügung. Wenn Sie nun auf "Kommentar" gehen, können Sie hier direkt auf die wichtigsten Funktionen zum ...

Linksläufig in Microsoft Word

Neben HTML- und InDesign-Dateien erhalten wir auch Word-Dokumente, die in arabisch oder hebräisch übersetzt werden.   Was ist zu tun 1. Wir bereiten die Word-Datei zur Übersetzung vor: Wir versichern uns, dass die Schrift für die Zielsprache geeignet ist. Wir sorgen dafür, dass Aufzählungszeichen und Nummerierungen automatisiert sind. Wir überprüfen, ob die Grafiken übersetzungsrelevanten Text ...

Word

Word ist fast auf jedem PC verfügbar und bietet umfangreiche Features an. Daher wird Word gerne zur Erstellung von technischer Dokumentation eingesetzt.   Das finden wir an Word vorteilhaft: Unicode-fähig schreibt auch von rechts nach links und behält auch dabei den seitenübergreifenden Textfluss bei kann Bausteine wie Überschriften, Indexmarken, Bildunterschriften etc. in automatisch generierbare Verzeichnisse ...

Adobe Reader

Auf unserer Webseite wollen wir Ihnen aus unserer Praxis alltagstaugliche Informationen anbieten. Daher erfahren Sie hier vor allem Informationen über Adobe PDF-Dateien. Das sind die Dateien, die mit Adobe Reader erstellt und bearbeitet werden können. Bei Adobe Reader PDF-Dateien geht es immer um seitenorientierte Darstellungen: mehrseitige Adobe PDF-Dateien können am PC durchgeblättert werden, vergleichbar mit Papier in ...

SDL Trados

SDL Trados Sie werden auf unserer Seite maßgeblich Informationen über Trados finden, obwohl wir auch andere Translation Memory-Systeme (TM) durchaus kennen und ggf. auch einsetzen. Warum? SDL Trados ist Marktführer. Da ein Translation Memory über die Jahre der Pflege immer bessere und günstigere Ergebnisse erzielen soll, aber jede Umstellung, selbst ein Update, die Ergebnisse herabsetzt, ...

Word und Trados

Selbst durch einen Eingangs-Check kann nicht gewährleistet werden, dass eine Word-Datei beim Übersetzen formatlich nicht beeinträchtig wird, und zwar einerlei, ob die Datei manuell oder mit Trados übersetzt wird. Es ist auch nicht sicher, dass eine Datei, welche einmal ohne Formatverluste übersetzt wurde, bei der Übersetzung in die nächste Sprache keine Formatverluste erfährt. Ebenso kann ...

InDesign und Trados

InDesign-Übersetzung mit Trados Einige unserer Kunden verzichten darauf, InDesign-Dateien zu konvertieren und in Trados zu übersetzen. Sie arbeiten stattdessen mit Legenden, welche sie in Word erzeugen und dann in Trados übersetzen. Ab 2008 ist der Trados-Konverter so verbessert worden, dass wir den Einsatz grundsätzlich anraten. Ein Eingangs-Check der InDesign-Datei ist allerdings immer sinnvoll: Die manuelle ...

InDesign, Features und Anwendung

InDesign ist ein hervorragendes Tool für grafiklastige Dokumente. Zwischenzeitlich können auch automatische Querverweise, Textvariablen, Nummerierungen und Verzeichnisse erstellt werden. Ab Version CS4 verfügt InDesign auch über bedingten Text. Von InDesign existiert auch eine Middle East Version für Sprachen mit Schreibrichtung von rechts nach links. (Achtung, dieser Beitrag ist von Feb. 2009).   Was wir an InDesign ...

FrameMaker-Tags in Trados

Tags in Trados (TagEditor bis zur Version 2007) Man kann sie ganz gut unterscheiden: <:imk ...> = Indexmarke <:cs ...> = Textauszeichnung <:xr ...> = Querverweis <:v ...> = Variable "..." bezeichnet eine variable Einheit. Der cs-Tag für Textauszeichnungen setzt sich zusammen aus einen Tag zu Beginn und am Ende des ausgezeichneten Textes. Die Rückkonvertierung ...

Linksläufig in Keynote

Layout von Sprachen mit linksläufigen Schriften - Keynote Trados 2007 kann Keynote-Dateien (APXL) importieren, übersetzen und exportieren, mit folgender Einschränkung: Die TTX-Dateien werden extrem groß (in unserem Beispiel 30 MB), was nicht praktikabel für einen Datenaustausch mit dem Übersetzer ist.   Zurück in Keynote wird es leider nicht einfacher: Listenpunkte bleiben linksbündig stehen. Linksläufige Texte ...

Nach oben